Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 47 z 50 |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 02 wrz 2014, 22:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek napisał(a): Tak, teraz jest w porządku. Podtrzymuję moją wcześniejszą datację. Dziwny ten format metryk. Nie podaje imion chrzestnych, za to ich profesję opisuje szczegółowo. Np. o ojcu: rusticus operarius coloni privilegiati = wieśniak, wyrobnik u okupnika. Bardzo dziękuję! Mam jeszcze jedno pytanie, czy wpis 30 dotyczy jego brata bliźniaka? |
Autor: | Bartek [ 03 wrz 2014, 07:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Henryk Krzyżan napisał(a): Bardzo dziękuję! Mam jeszcze jedno pytanie, czy wpis 30 dotyczy jego brata bliźniaka? Oczywiście. Dodatkowo w uwagach podano: "unus ex gemellis" (jedno z bliźniąt). |
Autor: | ante [ 03 wrz 2014, 09:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o pomoc. Co znaczy "Amo(i) Voti" Słowa znalazłem w polskim dokumencie z 1775; ... staneli sukce sorowie Amo Voti domagaiąc się cząstki swoiey podług testamentu s. pamięci oyca ... ... niechc ąc krzywdy czynic stronom wy znaczylizmy, synowi młodszemu Kazimierzowi Ami Voti grzywien N[ro] 50 dico 50... Z góry dziękuję Andrzej |
Autor: | Chrystian Orpel [ 03 wrz 2014, 10:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Chyba 1mi voti (primi voti) : pierwszego łoża Pozdrawiam Chrystian |
Autor: | Bartek [ 03 wrz 2014, 10:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Nie inaczej, Chrystianie. Andrzeju, mogę wiedzieć, jaki urząd wystawił ten dokument? |
Autor: | ante [ 03 wrz 2014, 13:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Pięknie dziękuję za pomoc. Czyli mogę przyjąć; 1-mo voto, z pierwszego małżeństwa. Fragment tekstu pochodzi z księgi sądu wiejskiego w Wysokiej. Pozdrawiam Andrzej |
Autor: | Bartek [ 03 wrz 2014, 16:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Zazdroszczę zatem. W Wielkopolsce księgi sądów wiejskich nie zachowały się. |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 03 wrz 2014, 20:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek napisał(a): Henryk Krzyżan napisał(a): Bardzo dziękuję! Mam jeszcze jedno pytanie, czy wpis 30 dotyczy jego brata bliźniaka? Oczywiście. Dodatkowo w uwagach podano: "unus ex gemellis" (jedno z bliźniąt). Bartku, Bardzo Tobie dziękuję za pomoc i tłumaczenie |
Autor: | halina9 [ 04 wrz 2014, 12:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie! moja prośba z 27.8. z godz. 21.16 o przetłumaczenie transkrypcji aktu urodzenia -jest już nieaktualna Przepraszam pozdrawiam Halina 9 |
Autor: | emilka432 [ 04 wrz 2014, 21:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
bardzo proszę o przetłumaczenie: Honestis Joanne Frankowski sculteto. de Pyszczyna |
Autor: | Chrystian Orpel [ 04 wrz 2014, 21:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
uczciwy Jan Frankowski sołtys z Pyszczyny honestis Joanne sculteto ... gramatykalnie jednak nie dokładnie ... Pozdrawiam Chrystian |
Autor: | emilka432 [ 04 wrz 2014, 21:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
bardzo dziękuje, takie też miałam podejrzenia. |
Autor: | tomasz1989 [ 05 wrz 2014, 21:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, po dłuższej nieobecności na forum... w związku z tym, że łaciny za bardzo nie znam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa, który dotyczy Albina Węgrzaka oraz Brygidy Kasprzyk: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362934901 dotychczas udało mi się (własnymi skromnymi siłami i ze słownikiem na kolanach) odczytać szczątki aktu, ale końca - na drugiej stronie księgi nie jestem już w stanie "14 Maja, Ja Paweł Satmoński(?) proboszcz Miedźna zarządca (...) pobłogosławiłem związek małżeński pomiędzy chłopem/gospodarzem Albinem Węgrzak wdowcem z Borowy, a dziewicą Brygidą Kasprzyk z Ostrowy (...)" pozdrawiam |
Autor: | Bartek [ 06 wrz 2014, 08:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Ja Paweł Salmoński pleban miedziński, komendarz w Białej, dziekan lelowski pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym(i) Albinem Węgrzakiem wdowcem z Borowy i Brygidą Kasprzykówną panną z Ostrowy, poprzedziwszy tym co trzeba [1], w obliczu Kościoła, w obecności Stanisława Rykata (?), Adama Koniecznego i wielu innych wiary godnych z Ostrowy. [1] P. P. = praemissis praemittendis. |
Autor: | tomasz1989 [ 07 wrz 2014, 15:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek napisał(a): Ja Paweł Salmoński pleban miedziński, komendarz w Białej, dziekan lelowski pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym(i) Albinem Węgrzakiem wdowcem z Borowy i Brygidą Kasprzykówną panną z Ostrowy, poprzedziwszy tym co trzeba [1], w obliczu Kościoła, w obecności Stanisława Rykata (?), Adama Koniecznego i wielu innych wiary godnych z Ostrowy. [1] P. P. = praemissis praemittendis. Jejku!!! dzięki stokrotne!!! Jestem dłużnikiem:D:D:D pozdrawiam serdecznie |
Autor: | janna [ 10 wrz 2014, 11:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu - chodzi mi głównie o informacje dotyczące pana młodego 1808 Kęszyn Wawrzeniec Błażyk i Ewa Pardel https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362779204 pozdrawiam Ania |
Autor: | Bartek [ 11 wrz 2014, 05:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
... małżeństwo... pomiędzy pracowitymi Wawrzyńcem Błażyk kawalerem lat 26 pochodzącym z Cesarskiej Galicji, służącym we wsi Kęszyn a Ewą Pardelowną panną lat 19 pochodzącą z Kęszyna, obojgiem parafianami tutejszymi... przy świadkach pracowitych: Wojciechu Świstak gospodarzu (względnie rataju) i Błażeju Pardel wójcie wiejskim z Kęszyna i innych wiary godnych. |
Autor: | janna [ 11 wrz 2014, 08:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku bardzo Ci dziękuję. Pozdrawiam Ania |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 17 wrz 2014, 13:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu zgonu mojego 4xpradziadka Jakuba Przewoźny alias Wąsik: http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany - wpis 49(pierwszy na stronie) Z góry dziękuję! |
Autor: | Bartek [ 17 wrz 2014, 14:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jakub Przewoźny (właściwie Wasik), mąż Elżbiety ze Swinków? alias Wilkto?, urodzony dnia 9/7 1797. Zawód: na wymierze u syna swego Franciszka P. gospodarza. Rodzice: Józef P. (Wasik) czynszownik, uważa się że pochodził z Wijewa k/Wschowy, i Regina Przewoźna. Przyczyna zgonu: starość. Zgłosił: syn Franciszek i żona zmarłego. Zostawił 5 dzieci. |
Autor: | Sławomirek [ 17 wrz 2014, 14:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jakub Przewoźny właściwie Wasik żonaty z Elżbietą ze Świńków al.[ias] Wilków. |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 17 wrz 2014, 19:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję. Dobrze, że zająłem się indeksowaniem tej jednostki, pewnie jeszcze niejedno znajdę, więc polecam się na przyszłość |
Autor: | halina9 [ 18 wrz 2014, 22:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie! Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Młoczyńskiego z Marianną Stasierską na podstawie załączonego linku: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... JpZ9TFhPAw pozdrawiam Halina9 |
Autor: | halina9 [ 18 wrz 2014, 22:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
halina9 napisał(a): Witam serdecznie!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Młoczyńskiego z Marianną GRETKIEWICZ z d. Stasierską na podstawie załączonego linku: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... JpZ9TFhPAw pozdrawiam Halina9 |
Autor: | Bartek [ 19 wrz 2014, 07:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Akt nr 7 19 lipca - Jan syn niegdy Mateusza Młoczyńskiego i Marianny Wybierzanki małżonków ze wsi Granowiec pochodzący, były żołnierz (ex-miles), wdowiec po śmierci swojej żony Rozalii Pysznianki, która zmarła 7 lat temu, lat 36, ojciec jedynaka 7-letniego Andrzeja w kolonii zwanej Niedźwiedź należącej do parafii Ostrzeszów, kołodziej. - Marianna córka sławetnych niegdy Benedykta Stasierskiego i Katarzyny Białożytówny ze wsi Komorowo pochodzącej [!] małżonków, mieszczan mikstackich, wdowa po śmierci niegdy Mikołaja Gretkiewicza mieszczanina mikstackiego zmarłego 21 lipca 1816, lat 43, matka dwóch synów: Kaspra kawalera 15 lat i Józefa młodziana 6 lat oraz jednej córki Rozalii dziewczynki 4 lat. Poprzedziwszy zapowiedziami w obu parafiach, tak mikstackiej jak i ostrzeszowskiej, zawarli między sobą małżeństwo, które zatwierdziłem ja, Łukasz Marszałkowski, kanonik regularny lateraneński, proboszcz mikstacki. Świadkami byli sławetni: Karol Stasierski, Jan Golicki, Maciej Gretkiewicz i Roch Kuberski, mieszczanie mikstaccy. PS. Pozostaję pod nieodmiennym wrażeniem wylewności metryk mikstackich |
Autor: | halina9 [ 19 wrz 2014, 09:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie! Bardzo gorąco dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu Jana Młoczyńskiego z Marianną Gretkiewicz z d.Stasierską. Ja tym bardziej jestem pod wielkim wrażeniem - jak dużo danych można uzyskać, z jednego aktu. Z wyrazami najwyższego szacunku i poważania i pozdrowieniami Halina9 |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 19 wrz 2014, 10:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
halina9 napisał(a): (...) ale tylko z pierwszych lat XIX w. Sama radość to odczytywać jestem pod wielkim wrażeniem - jak dużo danych można uzyskać, z jednego aktu. Potem już tylko suche rubryczki, mocno okrojone z danych... Jednak cieszy każdy znaleziony wpis dotyczący familii. |
Autor: | halina9 [ 19 wrz 2014, 13:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie! Jeżeli Bartku - nie pogniewasz się, że ślę Tobie jeden za drugim akt ślubu - to bardzo uprzejmie proszę, o przetłumaczenie aktu do, którego poniżej znajduje się link: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... uRDNCycMug Jest to akt również z MIKSTATU: akt nr 11/1818 Rocha Roszyka z Elżbietą Berkowską pozdrawiam Halina9 |
Autor: | halina9 [ 19 wrz 2014, 13:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
halina9 napisał(a): Witam serdecznie!
Jeżeli Bartku - nie pogniewasz się, że ślę Tobie jeden za drugim akt ślubu - to bardzo uprzejmie proszę, o przetłumaczenie aktu do, którego poniżej znajduje się link: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... uRDNCycMug Jest to akt również z MIKSTATU: akt nr 11/1818 Rocha Roszyka z Elżbietą Berkowską. Proszę, również o przetłumaczenie aktu nr 12/1818r. pozdrawiam Halina9 |
Autor: | Bartek [ 19 wrz 2014, 15:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
27 września. - Roch syn sławetnych niegdy Pawła Roszyka i Katarzyny Hasiorówny małżonków mieszczan mikstackich, mąż, lat 43, mieszczanin mikstacki, wdowiec po śmierci żony swej Klary Kasprowiczówny zmarłej dnia 30 czerwca br., ojciec dwóch dwóch [!] córek: Katarzyny lat 18 żony Jana Szczypskiego i Konstancji dziewczątka lat 2, jednego zaś syna Mateusza lat 12 młodziana. - Elżbieta córka sławetnych Tomasza Berkowskiego alias Olejnika i Marianny Szychówny małżonków, mieszczan mikstackich, lat 20, nie panna, matka córeczki Gertrudy, dzieciątka 6-miesięcznego, nieślubnego. Poprzedziwszy 3-ma zapowiedziami zawarli między sobą małżeństwo, które przy zgodzie rodziców oblubienicy pobłogosławiłem ja Łukasz Marszałkowski, kanonik regularny laterański, proboszcz mikstacki. Świadkami byli sławetni Sebastian Roszykiewicz rajca, Wojciech Kuberski, Franciszek Roszyk i inni mieszczanie z Mikstatu. |
Autor: | halina9 [ 19 wrz 2014, 18:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witaj Bartku! Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenia aktu ślubu Rocha Roszyka i Elżbiety Berkowskiej z Mikstatu z wyrazami szacunku Pozdrawiam Halina 9 |
Autor: | halina9 [ 22 wrz 2014, 22:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie! Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu (poz.35) Reginy , córki Benedykta Stasierskiego i Katarzyny Białożytównej, podanego w załączonym linku: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... 27jTBRGsnw Pozdrawiam Halina 9 |
Autor: | Bartek [ 23 wrz 2014, 07:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
27 grudnia Regina, c. sławetnych niegdy Benedykta Hasierskiego i Katarzyny Białożytówny, małżonków, mieszczan mikstackich, niegdy Walentego Dąbrówki w Pustkowiu Przygodzickim (desertum Przygodzicense) żona, teraz komornica mikstacka, wdowa, 50 lat. Zostawiła dwóch synów, kawalerów: Wojciecha 21 i Andrzeja 15 lat oraz trzy córki: Różę 24 lata, żonę Teodora Krawczyka; Mariannę 19 lat pannę i Agatę 7 lat dziewczynkę. Chorowała przez 5 dni, dnia 26 bm. rano zmarła na kolki (collicis). W drugiej kolumnie numer domu (numerus domi): Mikstat 86. |
Autor: | halina9 [ 23 wrz 2014, 18:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witaj Bartku! Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Reginy, córki Benedykta Hasierskiego (STASIERSKIEGO). Z WYRAZAMI NAJWYŻSZEGO POWAŻANIA pozdrawiam Halina 9 |
Autor: | halina9 [ 25 wrz 2014, 15:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie! Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie załączonego aktu zgonu (nr 31)Kazimierza Załostowicza zmarłego 27.11.1820r. w Mikstacie http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... uDr3H3leDg pozdrawiam Halina 9 |
Autor: | Bartek [ 25 wrz 2014, 15:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
29 listopada Kazimierz, syn sławetnych niegdy Jana Załostowicza organisty mikstackiego, który był synem Pawła Z. organisty kotłowskiego, i Doroty Kędzierzanki, która była córką Andrzeja Kędziory, rolnik mieszczanin mikstacki, starzec lat 79 i 9 miesięcy, pozostawiwszy żonę swoją Reginę Gwiazdowską z dwoma żonatymi synami: Tomaszem 40 i Janem 35 lat, [nadto] Franciszkę 42 lata [żonę] Piotra Fabrowskiego, Rozalię 30 lat ż. Antoniego Kielińskiego (?) i Józefę 27 lat ż. Pawła Stasierskiego. Chorował przez 20 niedziel, dnia 27 bm. po południu zmarł na astmę. |
Autor: | halina9 [ 25 wrz 2014, 20:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witaj Bartku! Bardzo serdecznie dziękuję za kolejne tłumaczenie z łaciny, tym razem aktu zgonu Kazimierza Załostowicza z wyrazami szacunku i poważania Halina 9 |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 29 wrz 2014, 15:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Reginy Nowaczyk z domu Mańka w poz. 9 http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany oraz aktu zgonu Jakuba Wilka poz. 30 http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany Z góry dziękuję! |
Autor: | Poika [ 01 paź 2014, 06:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
[ZAŁATWIONE ] Dzień dobry , byłby ktoś w stanie odcyfrować poniższy akt ślubu? http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/58c99b01009cfc62.html Dosyć nieczytelne, z tego co zrozumiałem jest to akt ślubu pomiędzy Franciszkiem synem Macieja (owczarza) i Rozalii córki zmarłego Szymona, świadkami byli Franciszek? Bied? owczarz z ? i Józef Buchwald. Jednakże są tam również zwroty/słowa których nie rozumiem bądź nie mogę odczytać, np. tekst po "Mathei opilionis ex...", "villici" czy tekst po "Josphy Buchwald..." Pozdrawiam, Piotr |
Autor: | Bartek [ 01 paź 2014, 09:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
"... pomiędzy Franciszkiem synem Mateusza owczarza z Zaparcina [...] Czacz a Rozalią dziewką, niegdy Szymona włodarza córką... Świadkami byli: Franciszek Biedzki? owczarz z Siekówka i Józef Buchwald..." Reszta to formuły. Co do słowa przed "Czacz" potrzebny materiał porównawczy. |
Autor: | Poika [ 01 paź 2014, 10:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek napisał(a): "... pomiędzy Franciszkiem synem Mateusza owczarza z Zaparcina [...] Czacz a Rozalią dziewką, niegdy Szymona włodarza córką... Świadkami byli: Franciszek Biedzki? owczarz z Siekówka i Józef Buchwald..." Reszta to formuły. Co do słowa przed "Czacz" potrzebny materiał porównawczy. Serdecznie dziękuję . /Piotr |
Autor: | Bartek [ 02 paź 2014, 08:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dla Henryka: Poz. 9 15 II 1843 zm. w Wilczynie Regina z Mańków Nowaczyk, lat 40, wieśniaczka wdowa, na wodną puchlinę (hydrops), z relacji dzieci, pochowana 17 lutego na cm. parafialnym. Poz. 30 19 VIII 1843 zm. w Podrzewiu Jakub Wilk, lat 72, wieśniak czynszownik, na starość, z relacji żony, pochowany 21 sierpnia na cm. parafialnym. |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 02 paź 2014, 13:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku, Bardzo Tobie dziękuję za tłumaczenie, ale jeśli to możliwe prosiłbym o przetłumaczenie jeszcze dwóch aktów: http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany Jan Nowicki poz.15 http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany Agnieszka Roszyk poz.1 Z góry dziękuję! |
Autor: | Bartek [ 04 paź 2014, 10:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Poz. 15 Zmarł 15 VI o północy, poch. 17 VI. Zm. na drodze Sekowo-Podrzewie, gdzie już nieżywego znaleziono go 16 VI [...] królewskiego prokuratora z dnia 17 VI. Jan Nowicki, rodem z Chełmna, zaślubiony w Wilczynie, mąż Marianny Koniecznej. Zawód ojca: pastuch w Chełmnie. Matka: Regina, zmarła. Przyczyna śmierci nieznana, zgon zgłosiła żona. Zostawił syna i 2 córki. Co jest niejasne w akcie chrztu? |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 05 paź 2014, 08:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku, Bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu zgonu. Z aktu chrztu chciałbym się dowiedzieć, kiedy Agnieszka się urodziła, bo data 1.stycznia to chyba data chrztu, więc urodziła się wcześniej. |
Autor: | Sławomirek [ 05 paź 2014, 08:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Henryku, Agnieszka urodzono jest 29 grudnia roku poprzedniego (rzecz jasna) |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 05 paź 2014, 09:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Sławomirek napisał(a): Henryku, Agnieszka urodzono jest 29 grudnia roku poprzedniego (rzecz jasna) Bardzo dziękuję. |
Autor: | jacek98764 [ 05 paź 2014, 10:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie. Mam pytanie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? Parafia Lwówek - rok 1867 Walenty Hajdasz i Marianna Klemka link: http://szukajwarchiwach.pl/53/3382/0/6/ ... NqQlYqjaFQ |
Autor: | Grażyna K. [ 07 paź 2014, 20:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Prosiłabym, jeżeli to możliwe, o przetłumaczenie aktu. Nie zależy mi na dosłownym tłumaczeniu, chciałabym tylko wiedzieć co jest w nim zapisane, tak ogólnie. Interesuje mnie Andrzej Janiec z tego aktu. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 53ece.html Grażyna |
Autor: | Bartek [ 08 paź 2014, 08:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
s. 303 Przed urząd i akta niniejsze burmistrzowskie miasta Wielki Koźmin osobiście przyszedłszy uczciwi Andrzej Janiec, Izydor Wizek i Tomasz Dzierla, wszyscy sołtysowie ze wsi Galewo, przysięgę cielesną [= własną] przed obliczem urzędu niniejszego, z zachowaniem należnej solenności, zgiąwszy kolana przed figurą Pana Naszego Jezusa Chrystusa Ukrzyżowanego, według tejże roty złożyli: „My, Andrzej, Izydor i Tomasz przysięgamy Bogu Wszechmogącemu w Trójcy Jedynemu, iż wieprze czyli świnie w Sulejewie na Śląsku sprzedane, które nam Franciszek Paulusik, Tomasz Falbierowski i Paweł ukradli, roku Pańskiego 1749 warte były tymfów 19 prócz wielu innych kosztów, i podobnie za tą samą taksą równoliczne stado wieprzy sprzedaliśmy. Tak nam dopomóż Bóg i Najdroższa Męka Chrystusowa.” [Niżej przysięga sołtysów z Borzęciczek potwierdzająca tę taksę.] |
Strona 47 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |