Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 49 z 50 |
Autor: | Jolanda [ 22 lis 2014, 14:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Krysia Nie sprawdzałam czy akurat Twoje zawody są ale strona przydatna http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 22 lis 2014, 21:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jolanda napisał(a): ... czy akurat Twoje zawody są ale strona przydatna akurat nie ma http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm stronę znam, poręczna; dobrze, że ją przypomniałaś, przyda się nowym. BTW: skrótu "c.r." nie trzeba tłumaczyć, bo rozumiem, że chodzi o "cesarsko-królewski", natomiast o resztę serdecznie proszę pzdr. |
Autor: | malkontent [ 22 lis 2014, 21:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu może jest wiek albo inne adnotacje z góry bardzo dziękuje i będę wdzięczny. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9d ... ce268.html Pozdrawiam Marek |
Autor: | justyna265 [ 23 lis 2014, 18:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Andrzej Cz. bardzo dziękuję Pozdrawiam Justyna |
Autor: | Gomuła [ 24 lis 2014, 19:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0001.htm Od wpisu nr 3 Z góry dziękuję, Urszula Gomuła |
Autor: | mikolaaj18 [ 26 lis 2014, 14:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Czy mógłbym prosić o streszczenie aktu nr 25: http://szukajwarchiwach.pl/53/3294/0/1. ... FF3PNvsoAg |
Autor: | Bartek [ 26 lis 2014, 17:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Z powodu braku w księdze chrztów parafii Trójcy Św. w Gnieźnie zapisu chrztu Nikodema Jezierskiego, pragnącego wstąpić w stan duchowny, kancelaria konsystorza po zbadaniu sprawy stwierdza, że urodził się w dzień Podwyższenia Krzyża Świętego we wrześniu 1796 r. ze sławetnego Antoniego J. i Marianny Łomińskiej, małżonków, a po 3 dniach ochrzcił go ks. Maksym Podkowski prob. tegoż kościoła [tu podani chrzestni]. |
Autor: | jacek98764 [ 26 lis 2014, 19:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Ponawiam prośbę z 16 listopada. Ślub Szymon Trzebny, Marianna Miśnianka, Brody |
Autor: | mikolaaj18 [ 26 lis 2014, 20:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku dziękuję bardzo! |
Autor: | Alis [ 27 lis 2014, 19:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie na język polski aktów: https://www.dropbox.com/s/qj318b7yycg3e ... i.jpg?dl=0 https://www.dropbox.com/s/g416w7hxyjn4o ... ..jpg?dl=0 https://www.dropbox.com/s/578e3o73y5dmy ... ..jpg?dl=0 https://www.dropbox.com/s/ps0qnm57ji8kl ... 5.jpg?dl=0 Z góry serdecznie dziękuję Alicja. |
Autor: | Bartek [ 27 lis 2014, 20:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jacek98764 napisał(a): Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? Parafia Brody, listopad 1819 r. Szymon Trzebny wdowiec, Marianna Miśnianka link http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/4. ... 9I5ziBet-g Opuściwszy nieistotne fragmenty: 15 listopada -- i po uzyskaniu słownej zgody rodziny z obu stron -- pracowitego Szymona Trzebnego wdowca ur. we wsi Brody, s. prac. Andrzeja kmiecia we wsi Brody i Reginy praw. małż. oraz pracowitą Mariannę Miśniankę ur. we wsi Pakosław, c. prac. Mateusza Misny komornika we wsi Pakosław i Reginy praw. małż. przepytałem -- zaślubiłem, w przytomności świadków: prac. Stefana Musiał komornika i prac. Wawrzyńca Wajdek komornika, obu ze wsi Brody. |
Autor: | Joanna52 [ 27 lis 2014, 21:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam może przyda się strona z zawodami jest tam arcularius > ciela, stolarz http://main2.amu.edu.pl/~rafalp/WWW/GEN/zawody.htm |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 27 lis 2014, 22:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
@ Joanna52 Dzięki! - posprawdzam. Prośba o viewtopic.php?p=86933#p86933 w większości nadal aktualna pzdr. |
Autor: | Bartek [ 28 lis 2014, 09:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
kubota75 napisał(a): Witam, proszę o pomoc w odczytanu kilku słów z aktu małżeństwa nr 6. http://szukajwarchiwach.pl/53/3552/0/6/ ... FF3PNvsoAg "Melchior Ratajszczak komornik z Wir ??? Elżbieta z Kaźmierze Buxina ??? z Wir." Oraz kolumna dotycząca zgody na ślub. inquilinus - komornik cantonista - kantonista (żołnierz) camerina (?) - komornica? Cum consensu parentum, approbante regimine tutorali. - Za zgodą rodziców oraz zarządu opiekuńczego (czyli pewnie opiekunów). |
Autor: | Bartek [ 28 lis 2014, 13:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
malkontent napisał(a): Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu może jest wiek albo inne adnotacje z góry bardzo dziękuje i będę wdzięczny. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9d ... ce268.html Pozdrawiam Marek Sowiniec. 20 lipca zmarła uczciwa Marcjanna Marszewska wdowa, w 70-tym roku życia, znękana starością, sakramentami opatrzona, pochowana została na cmentarzu. |
Autor: | Alis [ 28 lis 2014, 14:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jeśli mogę prosić to dokładne,bo ja nie mam zielonego pojęcia z łaciny, skrótowo nic mi nie pomoże,nie miałam do czynienia z językiem łacińskim. Bardzo proszę,gdyby mi mógł ktoś pomóc. Pozdrawiam Alicja. |
Autor: | Gomuła [ 28 lis 2014, 17:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0001.htm Wpis nr 3 Czy tam jest wpisane Katarzyna Urbańska Z góry dziękuję, Urszula Gomuła |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 28 lis 2014, 18:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Gomuła napisał(a): Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0001.htm Wpis nr 3 Czy tam jest wpisane Katarzyna Urbańska Z góry dziękuję, Urszula Gomuła Catharina (Katarzyna) Dudzińska |
Autor: | jacek98764 [ 28 lis 2014, 18:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku, serdecznie dziękuję za pomoc. |
Autor: | Gomuła [ 28 lis 2014, 19:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję. Pozdrawiam, Urszula |
Autor: | malkontent [ 28 lis 2014, 21:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek napisał(a): malkontent napisał(a): Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu może jest wiek albo inne adnotacje z góry bardzo dziękuje i będę wdzięczny. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9d ... ce268.html Pozdrawiam Marek Sowiniec. 20 lipca zmarła uczciwa Marcjanna Marszewska wdowa, w 70-tym roku życia, znękana starością, sakramentami opatrzona, pochowana została na cmentarzu. Dziękuję Bartku , jesteś WIELKI czułem , że tam właśnie jest wiek ukryty , jeszcze raz dziękuję za poświęcony czas . Marek |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 29 lis 2014, 04:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Już wiem jedno znaczenie conductoris ad telonia = kontroler akcyzy (rozumiem, że kontroler podatkowy w komorze celnej) [był kiedyś zwyczaj podawania zawodu w księgach adresowych i teraz się b. przydaje] |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 30 lis 2014, 14:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu daty zgony Reginy Mańkowej z Kubisów wpis nr 9. http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany |
Autor: | Chrystian Orpel [ 30 lis 2014, 15:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Pierwszego lutego roku 1831. Pozdrawiam Chrystian |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 30 lis 2014, 18:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję. |
Autor: | halina9 [ 01 gru 2014, 16:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie! Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie transkrypcji wykonanych w AAP z akt metrykalnych (urodzeń i ślubów) parafii Mikstat dot. Stasierskich. Poniżej znajduje się 6 linków do ww.transkrypcji: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d54 ... 8e34e.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d9 ... 48006.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/895 ... ebce5.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16c ... 66ce7.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cbf ... 26a7e.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd3 ... f6a8e.html Pozdrawiam Halina9 |
Autor: | kulsob [ 02 gru 2014, 23:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o pomoc . Nie bardzo wiem o co chodzi w tekście po prawej stronie (obok aktów 66-68). http://szukajwarchiwach.pl/7/92/0/-/1/s ... /#tabSkany Czy są w nim informacje istotne przy indeksacji ? Z góry dziękuję i pozdrawiam Halina |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 04 gru 2014, 07:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Tym razem proszę o pomoc przy akcie chrztu - odczyt i interpretacja. Zapis w księdze jest drobniutkim pismem, trudny do odczytania. Jest też nieznany mi skrót w tytulaturze: Pnd (chyba) - jaki to tytuł? Tutaj znajduje się mocno powiększony kadr części wpisu, z którą nie mogę sobie poradzić: http://manolo.wrzuta.pl/obraz/6Albujwcu ... okal_kadr2 (skan można jeszcze powiększyć) Rubryka 1 - odczytuję: R.P. Martinus Chrzanowski - dalej: O. S.(?) Franc. Sokal Rubryka 2 i 3 to rodzice - odczytuję D. Joannes Theresia Bystrzanowscy - a jaki tytuł na początku? Pnd czy Pmd, co to znaczy? Rubryka 4 to chrzestni - odczytuję tylko Antonius Strzemeski, niżej Carolina Strzemeska, i na dole moniali (chyba); reszta niezrozumiała (na górze i w środku). Rubryka 5 - bez komentarza. Może ktoś zdoła odczytać i wyjaśnić skróty? |
Autor: | polo20080 [ 04 gru 2014, 11:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1809 z parafi Witaszyce miedzy Benedyktem Ostojskim a Justyna. ( dokument ten pod kartką z datą ) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5710e.html i jeszcze jeśli by miał ktoś czas to drugi dokument Akt zgonu z roku 1823 parafia Witaszyce Marcina Ostojskiego http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d2d66.html z góry serdecznie dziekuje |
Autor: | MIKI [ 04 gru 2014, 19:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu: Valentinus matrimonium iniit cum Anna Przybylska nata Kaleta die.... Mfcus Dnus,- Mfca Gnsa Dna,-Adm.Rnds. Domins.-JIIris Adm.Rdus Dominus,-silvarum praefecti uxor, Valentinus Jarka vulgo Młynek(in aula Pakosław serviens)- domunculario-foczpan |
Autor: | AGA KOZA [ 04 gru 2014, 22:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Walenty zawarł ślub z Anną Przybylską urodzoną Kaleta dnia... Magnificus Dominus-Wielmożny Pan Magnifica Generosa Domina-Wielmożna Pani silvarum praefecti uxor-żona zarządzającego gajowymi? Silvanus to gajowy. |
Autor: | MIKI [ 05 gru 2014, 11:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witaj Ago! Bardzo dziękuję za okazaną pomoc! |
Autor: | lolka [ 05 gru 2014, 22:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu z aktu chrztu, ostatni akt, po imieniu Dorothea zapis w rubryce "conditio patris" jest dla mnie nieczytelny, a nigdzie w poradach nie znalazłam podobnego słowa. Dalej jest cathol? Nazwiska w dalszych rubrykach też są dla mnie nieczytelne. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ac ... c08b9.html Z góry bardzo dziękuję |
Autor: | Asiek [ 05 gru 2014, 23:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
lolka napisał(a): Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu z aktu chrztu, ostatni akt, po imieniu Dorothea zapis w rubryce "conditio patris" jest dla mnie nieczytelny, a nigdzie w poradach nie znalazłam podobnego słowa. Dalej jest cathol? Nazwiska w dalszych rubrykach też są dla mnie nieczytelne. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ac ... c08b9.html Z góry bardzo dziękuję conditio: sutor czyli szewc patrini: Joan.(nes) Stranz, Friderica Schwanke Szkoda, że nie ma górnych rubryk i nazwiska są zamazane - brak mi materiału porównawczego. |
Autor: | Normi [ 07 gru 2014, 13:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu... mam nadzieję, że to łacina: http://szukajwarchiwach.pl/53/3560/0/4/ ... /#tabSkany chodzi o akt nr 19 (Kacper Beba i Agnieszka Zapłacianka) |
Autor: | lolka [ 07 gru 2014, 17:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Szkoda, że nie ma górnych rubryk i nazwiska są zamazane - brak mi materiału porównawczego.[/quote] Bardzo, bardzo dziękuję za odczytanie fachu, to bardzo ważna wiadomość. Trochę się zdziwiłam, gdyż bohater uchodził za szlachcica:). Dla pewności przesyłam większy fragment aktu (trzeba było zmniejszyć plik) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b3 ... d6449.html Serdecznie pozdrawiam:) |
Autor: | woj [ 08 gru 2014, 20:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o pomoc w poprawnym tłumaczeniu aktu chrztu Grodzisko Die 12 Octobris 1828 http://szukajwarchiwach.pl/53/3313/0/6. ... /#tabSkany moja próba Grodzisko, dnia 12 października 1828, ja jak wyżej [Józef Brzeziński ...?] ochrzciłem dziecko, chłopca imieniem Marcin, urodzone dnia 10 października o godzinie 6 po południu, pracowitych rodziców Kazimierza Pisarskiego i Małgorzaty Szyszkowny zaślubionych?, chrzestnymi byli Szymon Wasiewicz i Marianna Burdelowna z Grodziska |
Autor: | Bartek [ 08 gru 2014, 20:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
conjugum legitimorum - prawnych/prawowitych małżonków Reszta OK. |
Autor: | ortom [ 08 gru 2014, 20:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
woj napisał(a): Proszę o pomoc w poprawnym tłumaczeniu aktu chrztu Grodzisko Die 12 Octobris 1828 http://szukajwarchiwach.pl/53/3313/0/6. ... /#tabSkany moja próba Grodzisko, dnia 12 października 1828, ja jak wyżej [Józef Brzeziński ...?] ochrzciłem dziecko, chłopca imieniem Marcin, urodzone dnia 10 października o godzinie 6 po południu, pracowitych rodziców Kazimierza Pisarskiego i Małgorzaty Szyszkowny zaślubionych?, chrzestnymi byli Szymon Wasiewicz i Marianna Burdelowna z Grodziska Jest jedna różnica: chrzestna to Marianna Burdelowa , reszta jak napisał Bartek O.K. Pozdrawiam Olga |
Autor: | woj [ 08 gru 2014, 20:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję wam obopólnie Proszę jednak o rozszerzenie wątku [Józef Brzeziński ...?] znajdującego się na początku Księgi Chrztów 1828 http://szukajwarchiwach.pl/53/3313/0/6. ... YVcOF6zUbw |
Autor: | Bartek [ 08 gru 2014, 20:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Josephus Brzezinski canonicus collegiatae Chocensis, praepositus ecclesiae Grodziscensis - Józef Brzeziński, kanonik kolegiaty w Choczu, prepozyt kościoła grodziskiego. |
Autor: | woj [ 08 gru 2014, 21:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję |
Autor: | malkontent [ 09 gru 2014, 22:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam i pozdrawiam , proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu Wojciech Winiert. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e20 ... 705fb.html Będę bardzo wdzięczny i zobowiązany. Pozdrawiam Marek |
Autor: | Bartek [ 10 gru 2014, 20:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
18 lutego 1825. Pochowano prac. Wojciecha Winera na cmentarzu przy k-le kolnickim na cmentarzu [!!], lat 38, zmarł na chorobę nieznaną, komornik ze wsi Łaskawy. |
Autor: | lolka [ 11 gru 2014, 15:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Mogłabym prosić jeszcze o sprawdzenie fragmentu ostatniego aktu na dole? Chodzi o zawód i nazwiska chrzestnych. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b3 ... d6449.html Bardzo dziękuję z góry:) |
Autor: | halina9 [ 11 gru 2014, 20:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam ponownie! Czy mogę liczyć na przetłumaczenie moich akt metrykalnych,które przekazałam do tłumaczenia w dniu 1.12.? Pozdrawiam Halina9 |
Autor: | Bartek [ 11 gru 2014, 21:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
halina9 napisał(a): Witam serdecznie! Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie transkrypcji wykonanych w AAP z akt metrykalnych (urodzeń i ślubów) parafii Mikstat dot. Stasierskich. Poniżej znajduje się 6 linków do ww.transkrypcji: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d54 ... 8e34e.html Dziś dam radę tylko jedną: Czerwiec 1790. Dnia 16. Andrzej Werner z Czech rodem, tu w Polsce kilka lat mieszkając, kunsztu szewskiego, kawaler, i Dorota niegdy śp. Rocha Szperek i żyjącej Marianny Stasiorówny córka, panna z Mikstatu, zawarli małżeństwo [...] pobłogosławił ks. Walenty Łopczyński CRL, w przytomności sławetn. Andrzeja Załostowicza mieszczanina mikstackiego i Zygmunta Antoniego Getyk opiekuna [prawnego panny młodej?] kowala, kawalera, niekatolika. |
Autor: | Bartek [ 11 gru 2014, 21:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
lolka napisał(a): Mogłabym prosić jeszcze o sprawdzenie fragmentu ostatniego aktu na dole? Chodzi o zawód i nazwiska chrzestnych. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b3 ... d6449.html Sprawdziłaś link przed wysłaniem prośby? |
Autor: | lolka [ 11 gru 2014, 22:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo przepraszam za błąd. Mam nadzieję, że teraz link zadziała http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b3 ... d6449.html Dziękuję za cierpliwość lolka |
Autor: | Bartek [ 12 gru 2014, 13:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Ojciec szewc, luteranin. Chrzestni: Jan Stranz i Fryderyka Schwanke. |
Strona 49 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |