Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 19 kwi 2024, 16:27

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 20 lut 2022, 13:23 
Offline

Dołączył(a): 04 lut 2022, 22:13
Posty: 12
Cześć,
mogę prosić o odczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu?

https://photos.app.goo.gl/VvownCPCb9saynW37


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lut 2022, 15:45 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2457
Podaję transkrypcję, a tłumaczenie zostawię komu innemu. Pamiętaj o podawaniu znanych nazwisk i nazw geograficznych z aktu!

Cytuj:
Idem qui supra, praemissis tribus bannis continuis diebus Dominicis, nulloque impedimento canonico detecto, benedixi matrimonium per verba de praesenti contractum inter laboriosum Mathaeum famulum juvenem et Mariannam Zapartska [?] virginem neosponsos, adstantibus testibus: laborioso Francisco Florych semicmethone, laborioso Balthasare Wysocki inquilino, Wronczynensibus.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 55 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL