Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18475
Strona 1 z 1

Autor:  kaczjad [ 22 lut 2019, 18:08 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktów zgonu małżeństwa Cierniaków.

Józefa nr 33

https://szukajwarchiwach.pl/11/744/0/3/ ... hG2DvH_-0w

Rozalii nr 42

https://szukajwarchiwach.pl/11/744/0/3/ ... 0vO7Gf8CXA

Pozdrawiam Alina Kaczmarek.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 lut 2019, 12:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

https://szukajwarchiwach.pl/11/744/0/3/ ... hG2DvH_-0w

Nr 33
Rokutów, dnia 27 lipca 1908 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Michał Cierniak zamieszkały w m. Tursko-majątek i zgłosił, ze rencista Józef Cierniak, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkały w Tursku, urodzony w Tursku, ostatnio żonaty z zamieszkałą w Tursku Rozalią z domu Adamek, imiona i nazwiska rodziców zmarłego jak i ich ostatnie miejsce zamieszkania nie są zgłaszającemu znane, zmarł w Tursku dnia 27 lipca 1908 roku po południu o godzinie pierwszej.
Jest to znane zgłaszającemu z własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michał Cierniak
Urzędnik Stanu Cywilnego - Zastępca
(-) Brandt

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 lut 2019, 15:54 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

https://szukajwarchiwach.pl/11/744/0/3/ ... 0vO7Gf8CXA

Nr 42
Rokutów, dnia 14 listopada 1909 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Michał Cierniak, zamieszkały w m. Tursko i zgłosił, ze owdowiała żona robotnika Rozalia Cierniak z domu Adamek, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała w Tursku, urodzona w Tursku, ostatnio zamężna ze zmarłym robotnikiem Józefem Cierniakiem, córka zmarłych robotnika Błażeja i Agnieszki (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Adamek ostatnio zamieszkałych w Tursku, zmarła w Tursku dnia 13 listopada 1909 roku po południu o godzinie dziesiątej trzydzieści.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michał Cierniak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rankowski

Autor:  kaczjad [ 25 lut 2019, 10:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Dziękuje bardzo Panie Jurku za tłumaczenia powyższych aktów.

Proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu urodzenia ich wnuczki Stanisławy Cierniak nr 168:

https://szukajwarchiwach.pl/11/711/0/1/ ... 22zKJ7-JMQ

Pozdrawiam Alina Kaczmarek.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 lut 2019, 22:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Nr 168
Kucharki, dnia 7 października 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Szczepan Cierniak, zamieszkały w m. Jedlec, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Cierniak z domu Kowalska, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Jedlec w jego mieszkaniu dnia 3 października 1893 roku przed południem o godzinie drugiej trzydzieści urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Stanisława.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Szczepan Cierniak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Grzegorzewski

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Kucharki, dnia 7 października 1893 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Grzegorzewski

Autor:  kaczjad [ 26 lut 2019, 08:18 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Serdecznie dziękuje Panie Jurku i pozdrawiam.

Alina Kaczmarek.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/