Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18519
Strona 1 z 1

Autor:  sliwijar [ 01 mar 2019, 00:07 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Witam
uprzejmie proszę o przetłumaczenie całych dwóch aktów małżeństwa
Józef Śliwiński + Magdalena, Kórnik, 1882r.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3 ... RoC0YyPhSQ
https://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3 ... YBA3GioEiA

i drugie
Józef Śliwiński + Marianna Alankiewicz z domu Gajewska, Kórnik, 1894r.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3 ... RsClmKt2hQ
https://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3 ... WZp1b3SABA

W obu przypadkach jest ten sam pan młody, dlatego łączę oba tłumaczenia

pozdrawiam
Jarek

Autor:  woj [ 02 mar 2019, 06:55 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Nr 2
Kórnik, dnia 23 stycznia 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. mistrz stolarski Józef Śliwiński znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 stycznia 1857 roku w Kórniku, zamieszkały w Kórniku, syn mistrza stolarskiego Apolinarego Śliwińskiego i jego żony Michaliny z domu Andrecka zamieszkałych w Kórniku
2. wdowa Magdalena Gabryelewicz znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 czerwca 1844 roku w Jaraczewie pow. Śrem, zamieszkała w Kórniku, córka zmarłych mistrza piekarskiego Mikołaja Kowalskiego i jego żony Katarzyny z domu Łagodzka, zamieszkałych ostatnio w Jaraczewie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz stolarski Apolinary Śliwiński znany co do osoby, lat 51, zamieszkały w Kórniku,
4. mistrz kowalski Marcin Kaźmierski znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Kórniku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Śliwiński
(-) Magdalena Sliwińska Kowalska
(-) Apolinary Sliwiński
(-) Martin Kaźmierski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Beyer


Autor:  woj [ 02 mar 2019, 09:32 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Nr 22
Kórnik, dnia 5 lipca 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. mistrz stolarski Józef Śliwiński wdowiec znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 stycznia 1857 roku w Kórniku, zamieszkały w Kórniku, syn zmarłego mistrza stolarskiego Apolinarego Śliwińskiego ostatnio zamieszkałego w Kórniku i jego żony Michaliny z domu Andrecka zamieszkałej w Kórniku
2. wdowa Marianna Alankiewicz z domu Gajewska bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 sierpnia 1873 roku w Kórniku pow. Śrem, zamieszkała w Kórniku, córka mistrza kowalskiego Ignacego Gajewskiego i jego żony Marianny z domu Pudelska, zamieszkałych w Kórniku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz kowalski Ignacy Gajewski znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Kórniku,
4. handlarz Walenty Garstkiewicz znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Kórniku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Śliwiński
(-) Maryjanna Sliwińska owdowiała Alankiewicz urodzona Gajewska
(-) Ignacy Gajewski
(-) Walenty Garstkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Jewasinski

Autor:  sliwijar [ 02 mar 2019, 12:38 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Bardzo dziękuję

mam teraz jednak wątpliwość co do zawodu Ignacego Gajewskiego. W tym tłumaczeniu (Nr 22) jest mistrzem kowalskim (w dwóch miejscach jest tak napisane), a dawno temu ktoś mi tłumaczył inne akty, które zawierają opis osoby Ignacego Gajewskiego i tam był mistrzem krawieckim
Aktów tych nie ma jeszcze zeskanowanych - mam zdjęcia z Archiwum pod adresem

https://drive.google.com/open?id=0B2_Xm ... TNyMFNQOUU
131/1914 - akt zgonu żony Ignacego, przetłumaczono jako mistrza krawieckiego

https://drive.google.com/open?id=0B2_Xm ... FBUTWJFdGM
107/1912 - akt zgonu córki Ignacego, również przetłumaczono jako mistrza krawieckiego

bardzo proszę o porównanie i określenie, jaki miał zawód - no może miał dwa, w 1894 (mistrz kowalski) i później po 1912 mistrz krawiecki - teoretycznie jest to możliwe

Jeszcze raz dziękuję za tłumaczenie i proszę o weryfikację zawodu Ignacego.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 mar 2019, 13:22 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Niewątpliwie w akcie ślubu nr 22/1894 Ignacy Gajewski w obu miejscach został określony jako mistrz krawiecki [Schneidermeister].

Autor:  sliwijar [ 03 mar 2019, 01:11 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Dziękuję :-)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/