Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18879
Strona 1 z 1

Autor:  MarcinZielinski [ 24 kwi 2019, 07:54 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całego aktu zgonu Agnieszki Barańskiej z domu Porada.

Z góry dziękuję bardzo!

Obrazek

Autor:  MarcinZielinski [ 25 kwi 2019, 14:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Witam,

Troszeczkę sam potłumaczyłem. Proszę już tylko u uzupełnienie braków.

Nr 14
Śrem, dnia 15 Stycznia 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Martin Kubera, zamieszkały w Śremie i zgłosił, że ………… Agnieszka Barańska ……………………………………………. Antoni Barański, lat 79, religii ……….
zamieszkała w Śremie,
urodzona w Szymanowie,
……………………………………………………………
……………………………………………………………
……………………………………………………………
Przeczytano, zatwierdzono i …………………….
+++
Urzędnik Stanu Cywilnego
……..

Autor:  woj [ 25 kwi 2019, 15:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Nr 14
Śrem, dnia 15 stycznia 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Marcin Kubera, zamieszkały w Śremie i zgłosił, że die Hospitalitin* Agnieszka Barańska wdowa po Antonim Barańskim, zmarłym i ostatnio w Śremie zamieszkałym, w wieku 79 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Śremie, urodzona w Szymanowie, córka robotnika Piotra Porady ostatnio zamieszkałego w m. Góra, tam zmarłego, i jego żony ostatnio zamieszkałej w m. Szymanów, tam zmarłej, której imię oraz nazwisko panieńskie nie są znane, zmarła w Śremie, w szpitalu, dnia 14 stycznia 1896 roku o pierwszej po południu, zgłaszający ma własną wiedzę o zgonie.
Odczytano, przyjęto a z powodu niepiśmienności opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

* nazwa odnosząca się do osoby opiekującej się biednymi i chorymi w szpitalu, który jest dla nich otwarty

Autor:  MarcinZielinski [ 25 kwi 2019, 17:47 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Wojtku, dziękuję bardzo za tłumaczenie!

Rozumiem że "die Hospitalitin" odnosi się do Agnieszki Barańskiej? A czy podano jej wiek w chwili zgonu?

Autor:  woj [ 25 kwi 2019, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

...die Hospitalitin* Agnieszka Barańska, w wieku 79 lat, zmarła w Śremie, w szpitalu, dnia 14 stycznia 1896 roku o pierwszej po południu...

Autor:  MarcinZielinski [ 28 kwi 2019, 10:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Dziękuje bardzo Wojtku!

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 kwi 2019, 13:48 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Zważywszy na wiek zmarłej i miejsce zgonu [Hospital - szpital, przytułek] zastanowiłbym się, czy nie należy inaczej tłumaczyć określenia die Hospitalitin, a mianowicie - zgodnie z L. Molenda Dawne zawody i statusy... - jako uboga kobieta, która znalazła stałe schronienie i opiekę w szpitalu, zwykle prowadzonym przez zgromadzenia zakonne lub w przytułku (status).

Autor:  MarcinZielinski [ 29 kwi 2019, 12:18 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Jerzy, dziękuje za tę interpretację!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/