Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18916
Strona 1 z 1

Autor:  kwazar7 [ 30 kwi 2019, 20:46 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Witam ,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

https://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4 ... avOxjf7Evw

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Sławek

Autor:  mausi [ 03 maja 2019, 19:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Nr 105.
Szamotuły, 24 lipca 1888.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osoby znany sołtys i właściciel Wilhelm Stresemann zamieszkały w Śmiłowie i zgłosił, że żebrak Walenty Zimny, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pawłowicach powiat Poznań, urodzony w /nieznane/, żonaty z Katarzyną Zimny z domu Dobierzynski, którego dalsze stosunki rodzinne są nieznane, zmarł w Śmiłowie dnia 24 lipca 1888 r. o godzinie 10 przed południem. Zgłaszający oświadcza, że znajomość tego przypadku zgonu ma z własnej wiedzy.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Wilhelm Stresemann
Urzędnik stanu cywilnego.
W zastępstwie
(-) Krueger

Autor:  kwazar7 [ 04 maja 2019, 08:23 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.

Pozdrawiam
Sławek

Autor:  cristovoro [ 11 maja 2019, 08:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Witam serdecznie!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu; Mikołaj Januchowski -Wągrowiec 1880.
Za pomoc z góry dziękuje!!!
Krzysztof.
Obrazek

Autor:  woj [ 13 maja 2019, 12:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Nr 65
Wągrowiec, dnia 25 marca 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie przeprowadzonej rozmowy, inspektor gospodarczy Konstanty Palewodzinski, zamieszkały w Łaziskach Majątku i zgłosił, że miejscowy/majątkowy biedny Mikołaj Januchowski, w wieku 73 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łaziskach w podwórzu majątku, urodzony w Łaziskach, owdowiały, nazwisko jego zmarłej żony nie jest znane, rodzice również zmarli i danych ich nie można określić, zmarł w Łaziskach Majątku, 24 marca 1880 roku o trzeciej przed południem.
Palewodzinski oświadczył, że był obecny przy zgonie Mikołaja Januchowskiego.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Konstanty Palewodzinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  cristovoro [ 13 maja 2019, 21:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Wojtku!
Dziękuję Ci serdecznie za przetłumaczenie aktu.
Teraz już wiemy więcej,a w szczególności,to że żona Mikołaja Jadwiga zmarła wcześniej.
Pozdrawiam i jeszcze raz bardzo dziękuję!!!
Krzysztof.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/