Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23981
Strona 1 z 1

Autor:  basia007 [ 16 maja 2022, 21:26 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Dzień dobry.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 52.
Obrazek

Obrazek

Z góry dziękuję za pomoc.
Barbara Biegała

Autor:  woj [ 19 maja 2022, 04:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Nr 52
Pniewy, dnia 3 marca 1919
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Stanisław Piotrowski wdowiec znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 24 kwietnia 1865 Lwówek pow. Nowy Tomyśl, zamieszkały Pniewy, syn niezamężnej robotnicy Marianny Piotrowskiej, zmarłej w nieznanym
2. stanu wolnego robotnica Franciszka Lisek znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 17 lutego 1887 Otorowo pow. Szamotuły, zamieszkała Pniewy, córka robotnika Michała Liska i Michaliny Plackowiak zamieszkałych Pniewy - wieś
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. handlarz Roman Sobczak, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały Pniewy
4. robotnik Ludwik Wrzyszcz znany co do osoby, lat 42, zamieszkały Pniewy
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto, podpisano
(-) Stanisław Pütroski
(-) Franciska Petroska z domu Lisek
(-) Roman Sobczak
(-) Ludwik Wrzyszcz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  basia007 [ 19 maja 2022, 20:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie tego dokumentu.
Pozdrawiam.
Barbara Biegała

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/