Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/

częściowe tłumaczenie aktu ślubu
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=20729
Strona 1 z 1

Autor:  Nessa [ 23 kwi 2020, 13:53 ]
Tytuł:  częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie danych na temat pana i pani młodej z aktu ślubu - akt nr 27:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a7b4731fc1d9fc4b

Kolega twierdzi, że Jakub był szlachcicem ale chyba w akcie ślubu nie będzie takich danych?

Pozdrawiam.
Paulina

Autor:  Ryszard Makowski [ 23 kwi 2020, 16:06 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Jakub Rudnicki, kawaler lat 19, szlifierz szkła, syn nieżyjącego Ludwika i żyjącej Marianny z domu Cieślik małżonków Rudnickich rolników urodzony i zamieszkały we wsi Przybyszów.

Marianna Fałda, panna lat 23, córka Piotra i nieżyjącej Elżbiety z domu Pluta małżonków Fałda rolników, urodzona i zamieszkała „przy ojcu” we wsi Przybyszów.

Autor:  Nessa [ 24 kwi 2020, 11:50 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam,
Paulina

Autor:  Nessa [ 04 cze 2021, 14:57 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Poproszę o przetłumaczenie dokładnej daty ślubu z 3 aktów:

1.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1225cfc1a303406c

2.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6fa3edade618aec6

3.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/da4a6867adcd68f7

Bardzo dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam,
Paulina

Autor:  DorotaK [ 04 cze 2021, 15:35 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

1. 10/22.02.1897 rok
2. 15/27.10.1890 rok
3. 30.01/11.02.1889 rok

Autor:  Nessa [ 04 cze 2021, 16:11 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję :)

Autor:  Nessa [ 07 lip 2021, 13:48 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie akt

Dzień dobry,

Poproszę o przetłumaczenie dokłądnych dat z poniższych aktów:

1. dokładna data ślubu Mikołaja i Katarzyny:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7e14dfeb1453e8af

2. dokładna data ślubu Marcina i Antoniny:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/11441677ca341898

3. dokładna data ur Antoniny (nr 40):

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2dcd77c678fb4005

4. dokładna data ur (nr 119) i zgonu (nr 46) Wiktorii:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fffff9854a8c2f11

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7164c4b5af780562

5. dokładna data śmierci Marianny (nr 31):

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0b9f59a24b7b19f9

Bardzo dziękuję za pomoc,
Paulina

Autor:  Roksi [ 07 lip 2021, 15:59 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

1. Ślub Mikołaja i Katarzyny – 23 kwietnia / 5 maja 1879r.

2. Ślub Marcina i Antoniny – 27 stycznia / 8 lutego 1897r.

3. Urodz. Antoniny (nr 40) – 13/25 kwietnia 1870r.?
(roku przy tym akcie nie widać na zszyciu – rok chrztu spisałam z aktu poprzedniego. Zapisano urodzona 13/25 bieżącego m-ca i roku – chrzest 13/25 kwietnia 1870?)

4. Urodz. Wiktorii (nr 119) – urodzona dnia wczorajszego :) – chrzest 3/15 grudnia? 1887r.
Czyli urodzona 2/14 grudnia? 1887r.
(nazwy miesiąca nie widać w całości – grudzień wpisałam wg aktu zgonu)

Zgon Wiktorii – 6/18 grudnia 1887r. - żyła trzy dni

5. Zgon Marianny (akt 31) - 16/28 kwietnia 1893r.

Autor:  Nessa [ 07 lip 2021, 17:01 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Pani Danuto bardzo dziękuję !!

Autor:  Nessa [ 09 lip 2021, 15:41 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

Dzień dobry,

Poproszę o przetłumaczenie:

Danych dotyczących zmarłych (dokładna data, stan cywilny, rodzice, kogo pozostawił o ile jest ta informacja :) ):

1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/a415951704e2206c

2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/23a11a27504d676b

3. https://www.fotosik.pl/zdjecie/ace1d6094ec69d36

4. https://www.fotosik.pl/zdjecie/313d7edf533ec6a1

5. https://www.fotosik.pl/zdjecie/39719f6b024bd946

Oraz dokładne daty śmierci oraz wiek dzieci:

6. https://www.fotosik.pl/zdjecie/d0e025465d459f38

7. https://www.fotosik.pl/zdjecie/24bf6302c50b9bd4

Bardzo dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Paulina

Autor:  DorotaK [ 11 lip 2021, 10:26 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

1) 13/26.03.1901 rok godz. 7 rano, 2 lata, c. Antoniego i Marianny zd. Jasiak
2) 27.08/08.09.1894 rok godz. 7 wieczorem, młynarz, 30 lat, s. Szczepana i Franciszki zd. Sobczak, przy rodzicach rolnikach
3) 16/29.01.1901 rok godz. 7 rano, 4 miesiące, s. Wojciecha (robotnika) i Marianny zd. Janicka
4) 28.02/13.03.1902 roku godz. 10 rano, 62 lata, rolnik, s. zmarłych Jana i Józefy zd. Smorgul, mąż Urszuli zd. Tomczak
5) 19.10/01.11.1906 roku godz. 3 rano, 66 lat, rolnik, wdowiec, s. Jana i Marianny
6) 13/26.01.1908 rok godz. 8 rano, 2 miesiące
7) 28.12.1906 r./10.01.1907 rok godz. 9 po południu, 4 miesiące

Autor:  Nessa [ 11 lip 2021, 13:32 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Pani Doroto bardzo, bardzo dziękuję za pomoc :)


Poproszę o drugą partię tłumaczeń, wiem, że tego bardzo dużo ale proszę tylko i wyłącznie o dokładną datę i miejsce urodzenia :)

W końcu udało mi się zdobyć większość aktów mojej rodziny ale znajomość języka nie pozwala mi na tłumaczenie dat :(


1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/24bb7c32460ad936

2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/673ad0e6bef7ec3a

3. https://www.fotosik.pl/zdjecie/320808832d45f029

4. https://www.fotosik.pl/zdjecie/81d9eb8c83311082

5. https://www.fotosik.pl/zdjecie/ee74c24850b1d0f6

6. https://www.fotosik.pl/zdjecie/ee74c24850b1d0f6

7. https://www.fotosik.pl/zdjecie/c798a720ba03392e

8. https://www.fotosik.pl/zdjecie/dc0c06bd0ce95b5c

9. https://www.fotosik.pl/zdjecie/645c9436c639ad36

10. https://www.fotosik.pl/zdjecie/d0541744df9d515c

11. https://www.fotosik.pl/zdjecie/658bcfa4591eb6f9

12. https://www.fotosik.pl/zdjecie/b9651d3f4a2e325a

13. https://www.fotosik.pl/zdjecie/42b5b4078d5a3fe2

14. https://www.fotosik.pl/zdjecie/f899bd587eaef60a

15. https://www.fotosik.pl/zdjecie/fcb238ba683a3b94

16. https://www.fotosik.pl/zdjecie/db9470162b5bc095

17. https://www.fotosik.pl/zdjecie/528343506f642aec

18. https://www.fotosik.pl/zdjecie/8cfc2162690f1bed

19. https://www.fotosik.pl/zdjecie/05420942df969735

20. https://www.fotosik.pl/zdjecie/f355e15cc4e60a56

21. https://www.fotosik.pl/zdjecie/5573ea3c84f19768

22. https://www.fotosik.pl/zdjecie/1fdbce986610dae6

23. https://www.fotosik.pl/zdjecie/ccdd228741021d95

24. https://www.fotosik.pl/zdjecie/7573c7b6db0ad806

25. https://www.fotosik.pl/zdjecie/f846afaac6db75f0

26. https://www.fotosik.pl/zdjecie/88efccac2309b971

27. https://www.fotosik.pl/zdjecie/de2d3ecddbe3c4b6

28. https://www.fotosik.pl/zdjecie/5396f92ded2fd528

29. https://www.fotosik.pl/zdjecie/9aa0159fa3403925

Pozdrawiam serdecznie,
Paulina

Autor:  DorotaK [ 11 lip 2021, 16:00 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

1) Rzgów 15/27.11.1892 roku godz. 10 rano
2) Świątniki 26.01/07.02.1894 roku godz. 2 rano
3) Rzgów 15/27.07.1894 roku godz. 9 rano
4) Rzgów 03/15.08.1895 roku godz. 3 po południu
5) Świątniki 26.04/08.05.1896 roku godz. 3 rano
6) powtórzony z poz. 5
7) powtórzony z poz. 5
8) Modła 27.10/08.11.1898 roku godz. 11 w nocy
9) Świątniki 12/24.11.1898 roku godz. 12 w południem
10) Modła 10/22.02.1899 roku godz. 6 rano
11) Modła 18.09/01.10.1900 roku godz. 3 rano
12) Świątniki 05/18.02.1902 roku godz. 8 wieczorem
13) Świątniki 15/28.04.1902 roku godz. 10 rano
14) Modła 10/23.01.1903 roku godz. 8 rano
15) Świątniki 21.06/04.07.1904 roku godz. 6 rano
16) Świątniki 06/19.03.1904 roku godz. 7 rano
17) Modła 11/24.05.1904 roku godz. 4 po południu
18) Świątniki 04/17.07.1905 roku godz. 11 rano
19) Modła 26.08/08.09.1906 roku godz. 4 rano
20) Świątniki 16.02/01.03.1906 roku godz. 8 rano
21) Świątniki 19.08/01.09.1906 roku godz. 8 rano
22) Świątniki 16/29.08.1910 roku godz. 9 rano
23) Modła 19.11/02.12.1907 roku godz. 10 po południu
24) Świątniki 11/24.06.1911 roku godz. 8 rano
25) Modła 26.04/09.05.1911 roku godz. 5 rano
26) Barłogi 21.12.1911/03.01.1912 roku godz. 8 rano
27) Modła 04/17.11.1912 roku godz. 8 rano
28) Świątniki 10/23.02.1915 roku godz. 7 po południu
29) Modła 21.03/03.04.1914 roku godz. 11 rano

Autor:  Nessa [ 11 lip 2021, 22:21 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Pani Doroto jest Pani niesamowita!
Bardzo dziękuję i pozdrawiam :)

Autor:  Nessa [ 21 lip 2021, 19:29 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

Dzień dobry :)

Poproszę o przetłumaczenie:

- dokładnej daty urodzenia i miejsce urodzenia dzieci:


1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/21f8a7fc18f11653

2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/b38067de836e3fbb

3. https://www.fotosik.pl/zdjecie/4a6ef7ec8aa95241

Oraz dokładnej daty i miejsca zgonu, wieku zmarłego oraz rodziców/małżonków:

4. https://www.fotosik.pl/zdjecie/0f0a82a844f1a422

5. https://www.fotosik.pl/zdjecie/fcbdb4ca3ae4e865

6. https://www.fotosik.pl/zdjecie/77475c1b4746074d

7. https://www.fotosik.pl/zdjecie/dc351ed9f3ae6988

8. https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa869a458f3da28e

oraz dane dotyczące rodziców/małżonka, daty i miejsca śmierci oraz wieku:

9. https://www.fotosik.pl/zdjecie/e085747289ff9ecd

Pozdrawiam i bardzo dziękuję za pomoc,
Paulina

Autor:  DorotaK [ 22 lip 2021, 18:04 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

1. Świątniki, 06.08.1892 rok godz. 5 rano
2. Świątniki, 22.04.1908 rok godz. 2 rano
3. Grabienice, 08.04.1914 rok godz. 7 rano
4. Rzgów, 09.08.1894 rok godz. 5 po południu, 2 tygodnie, s. Franciszka i Katarzyny Brzychcy
5. Zastruże, 16.05.1903 rok godz. 6 po południu, 2 lata i 2 miesiące, s. Andrzeja i Katarzyny zd. Matuszak
6. Świątniki, 13.03.1902 rok godz. 10 rano, 62 l., ur. Świątniki, s. Jana i Józefy zd. Smorgul, żona Urszula zd. Tomczak
7. Świątniki, 16.09.1906 rok godz. 3 po południu, 2 tygodnie, s. Szczepana i Marianny zd. Mróz
8. Goździków, 01.11.1906 rok godz. 3 rano, 66 l., ur. Świątniki, s. Jana i Marianny zd. nie podano, wdowiec
9. dokument po łacinie

Autor:  Nessa [ 23 lip 2021, 19:14 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję za pomoc!

Autor:  Nessa [ 27 lip 2021, 00:03 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Dobry wieczór,


Poproszę o przetłumaczenie danych na temat młodych z aktu ślubu:

1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/c00ec1856e034d27

Oraz dokładnych dat urodzeń dzieci:

2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/fb4841472382f965

3. https://www.fotosik.pl/zdjecie/360bb8ccdd3d148e

4. https://www.fotosik.pl/zdjecie/1f358aed76a65db2

5. https://www.fotosik.pl/zdjecie/b122ef8a4d253579

6. https://www.fotosik.pl/zdjecie/b799a4fc1b9e4597

7. https://www.fotosik.pl/zdjecie/7a6f52b3b4df5e91

8. https://www.fotosik.pl/zdjecie/36e5cc0ab82af72b


oraz dokładnej daty ślubu:

9. https://www.fotosik.pl/zdjecie/11637a8b42007fd7

10. https://www.fotosik.pl/zdjecie/a72883dfdac68ffb

Dziękuję bardzo za pomoc,
Paulina

Autor:  DorotaK [ 27 lip 2021, 10:41 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

1. 24.09/06.10.1879 rok godz. 1 po południu
Ludwik Graczyk – kawaler, 23 lata, urodzony i zamieszkały we wsi Sławsk, syn zmarłej Konstancji Graczyk robotnicy, służący we wsi Zastruże
Marianna Dziublewska – panna, 19 lat, urodzona i zamieszkała w Zastrużu, córka Michała Dziublewskiego rolnika i żony jego Marianny urodzonej Kazmierska
2. 03/16.03.1901 rok godz. 11 w nocy
3. 23.09/06.10.1906 rok godz. 4 rano
4. 19.09/02.10.1912 rok godz. 5 rano
5. 07/19.01.1887 rok godz. 12 w południe
6. 04/26.11.1891 rok godz. 11 rano
7. 26.05/07.06.1893 rok godz. 1 w nocy
8. 19.11/02.12.1905 rok godz. 11 w nocy
9. 28.10/09.11.1885 rok godz. 12 w południe
10. 02/15.01.1902 rok godz. 12 w południe

Autor:  Nessa [ 29 lip 2021, 10:10 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję :)

Być może jutro po wizycie w archiwum znów będę mieć prośbę o odczytanie dat :)

Autor:  Nessa [ 30 lip 2021, 22:18 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Dzień dobry :)

Już wiem dlaczego mam lukę kilkuletnią w danych - akty są całkowicie po rosyjsku i nie dałam rady tego przetłumaczyć sama więc dopiero dziś dotarłam do tych skanów.

Poproszę o tłumaczenie danych na temat osób zawartych w aktach urodzenia i zgonów (dokładna data i miejsce urodzenia/zgonu, rodzice/małżonkowie, wiek zmarłych itp.):

1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/558d83b5d57844e7

2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/4361c5b661a937a6

3. https://www.fotosik.pl/zdjecie/c1d376b983096f93

4. https://www.fotosik.pl/zdjecie/4cf63c491b5d4db9

5. https://www.fotosik.pl/zdjecie/ed20cb97c1aaf05e

6. https://www.fotosik.pl/zdjecie/39b74031954c5733

7. https://www.fotosik.pl/zdjecie/ec8e791b4f355ed6

8. https://www.fotosik.pl/zdjecie/95116c607f0d060b

9. https://www.fotosik.pl/zdjecie/9120528191b9a764

10. https://www.fotosik.pl/zdjecie/43090ea05e494fca

11. https://www.fotosik.pl/zdjecie/c14d524acb85b521

12. https://www.fotosik.pl/zdjecie/b92c48048e612e2f

13. https://www.fotosik.pl/zdjecie/be469db9d5c3c40a

14. https://www.fotosik.pl/zdjecie/add1705256598318

15. https://www.fotosik.pl/zdjecie/fe8abf0aa3821fd9

16. https://www.fotosik.pl/zdjecie/5d55add4607a1ae1

17. https://www.fotosik.pl/zdjecie/261c0f286b7700eb

18. https://www.fotosik.pl/zdjecie/d1f34c36237bfd67

19. https://www.fotosik.pl/zdjecie/badeda2d1ab594e6

Bardzo dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam,
Paulina

Autor:  DorotaK [ 01 sie 2021, 17:40 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

1. Katarzyna Grajek, ur. Szetlewek 10.11.1868 roku godz. 7 po północy, ojciec Józef 34 lata, matka Antonina zd. Antkowiak 23 lata
2. Michał Graczyk, ur. Świątniki 23.09.1868 roku godz. 6 rano, ojciec Antoni 27 lat, matka Urszula zd. Tomczak 23 lata
3. Michał Gronzioł, 2 lata, zm. Goździków 27.11.1868 rok godz. 6 po południu, ojciec Walenty, matka Zofia zd. Michalska
4. Antonina Grajek, 5 lat, zm. Szetlewek 02.04.1869 rok godz. 1 po północy, ojciec Józef, matka Antonina zd. Antkowiak
5. Marcin Graczyk, ur. Goździków 04.11.1869 rok godz. 8 po północy, ojciec Andrzej 28 lat, matka Urszula zd. Czajka 27 lat
6. Michalina Walicka, ur. Lisiniec 12.09.1869 rok godz. 3 po północy, ojciec Tomasz 30 lat, matka Katarzyna zd. Staszak 29 lat
7. Józefa Graczyk, ur. Goździków 28.02.1870 rok godz. 12 w nocy, ojciec Szczepan 30 lat, matka Franciszka zd. Sobczak 27 lat
8. Jan Grajek, ur. Szetlewek 22.05.1870 rok godz. 6 po północy, ojciec Józef 35 lat, matka Antonina Antkowiak 25 lat
9. Anna Graczyk, ur. Goździków 07.02.1872 rok godz. 8 po północy, ojciec Szczepan 37 lat, matka Franciszka zd. Sobczak 28 lat
10. Marianna Graczyk, ur. Goździków 07.02.1872 rok godz. 8 po północy, ojciec Szczepan 37 lat, matka Franciszka zd. Sobczak 28 lat
11. Antonina Graczyk, ur. Podbiel 25.05.1872 rok godz. 4 po południu, ojciec Andrzej 30 lat, matka Urszula zd. Czajka 29 lat
12. Szczepan Graczyk, ur. Świątniki 14.12.1872 rok godz. 5 po północy, ojciec Antoni 30 lat, matka Urszula zd. Tomczak 27 lat
13. Antonina Grajek, 30 lat, zm. Szetlewek 17.04.1872 rok godz. 6 po północy, córka Józefa Antkowiaka i Marianny zd. nie wiadomo zamieszkali Trąbczyn, żona Józefa Grajek
14. Jan Grajek, 2 lata, zm. Szetlewek 26.08.1872 rok godz. 7 po południu, ojciec Józef, matka Antonina zd. Antkowiak
15. Józef Grajek, 38 lat, zm. Szetlewek 22.09.1872 rok godz. 12 w dzień, rodzice żyją Marcin i Cecylia, żona Marianna
16. Salomea Grajek, 1 rok, zm. Modła 06.10.1872 rok godz. 9 po północy, ojciec Jan, matka Eleonora zd. Konecka/Koniecka
17. Franciszka Grajczyk/Graczyk, 17 lat, zm. Świątniki 15.08.1872 rok godz. 4 po południu, ojciec Bartłomiej, matka Agnieszka zd. Szymańska
18. Marianna Graczyk, 2 kwartały, zm. Goździków 28.07.1872 rok godz. 10 po południu, ojciec Szczepan, matka Franciszka zd. Sobczak
19. ślub Rzgów 17.06.1872 rok godz. 4 po południu
Józef Grajek – 38 lat, wdowiec, rolnik, zamieszkały we wsi Szetlewek, któremu żona Antonina umarła w Szetlewku 2 miesiące temu, syn Marcina i Cecylii urodzonej Kmieciak rolników już zmarłych, urodzony we wsi Mariantów powiat koniński
Marianna Pakulska – panna, urodzona we wsi Szetlewek, córka Joachima i Barbary urodzonej z Gryzków małżonków Pakulskich rolników, zamieszkała w Szetlewku, 18 lat, zamieszkała przy rodzicach

W aktach ze skanów 15 i 19 są sprzeczne informacje o rodzicach, ale tak są zapisane.

Autor:  Nessa [ 10 sie 2021, 10:50 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję za pomoc ;)

Autor:  Nessa [ 23 sie 2021, 20:35 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Poproszę o prztłumaczenie dokładnej daty i miejsca urodzenia:

1. Marianna/Marcjanna? Wierzchowiecka:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4384dba38299f0fc

2. Urszula Wierzchowiecka

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a9df4f2934c088ad

3. Józef Krukowski

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5033d22a9959ba00

4. Stanisława Krukowska

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a9153a99e45d5b9d

5. Michał Krukowski

https://www.fotosik.pl/zdjecie/255416c19376f93d

6. Antoni Krukowski

https://www.fotosik.pl/zdjecie/262fdbe21f44215d


Dokładnej daty i miejsca zgonu, oraz wieku dziecka, ewentualnie przyczyny zgonu:

1. Aleksander Wierzchowiecki:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/109ef41782dee1c3

2. Jan Wierzchowiecki

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e349d93c8f4d42d2

3. Stanisława Krukowska

https://www.fotosik.pl/zdjecie/07b3224e60c4ad67

4. Michał Krukowski

https://www.fotosik.pl/zdjecie/304f739e7fb9700c

5. Stanisława Krukowska

https://www.fotosik.pl/zdjecie/bada6976675c63ef

6. Stanisława Krukowska

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0b94a51075540048


Dokładną datę i miejsce ślubu oraz informację o młodych:

1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/9b33024ebe57d807

2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/5f940f48668dfd35

Bardzo dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Paulina

Autor:  DKN [ 31 paź 2021, 11:33 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu małżeństwa dotyczącego Anieli Kolasy znajdującego się w poniższym linku:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0bf8529c3630f862

Z wyrazami szacunku
Damian

Autor:  DorotaK [ 31 paź 2021, 16:21 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

a Anielą Kolasa panną, 21 lat, przy rodzicach w Polichnie zamieszkałą, urodzoną we wsi Modła parafia Rzgów, córką Jakuba i Marianny urodzonej Cieślak, rolników.

Autor:  DKN [ 31 paź 2021, 19:10 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

DorotaK napisał(a):
a Anielą Kolasa panną, 21 lat, przy rodzicach w Polichnie zamieszkałą, urodzoną we wsi Modła parafia Rzgów, córką Jakuba i Marianny urodzonej Cieślak, rolników.


Bardzo Pani dziękuję.

Pozdrawiam
Damian

Autor:  Nessa [ 16 kwi 2022, 14:50 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Nessa napisał(a):
Poproszę o prztłumaczenie dokładnej daty i miejsca urodzenia:

1. Marianna/Marcjanna? Wierzchowiecka:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4384dba38299f0fc

2. Urszula Wierzchowiecka

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a9df4f2934c088ad

3. Józef Krukowski

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5033d22a9959ba00

4. Stanisława Krukowska

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a9153a99e45d5b9d

5. Michał Krukowski

https://www.fotosik.pl/zdjecie/255416c19376f93d

6. Antoni Krukowski

https://www.fotosik.pl/zdjecie/262fdbe21f44215d


Dokładnej daty i miejsca zgonu, oraz wieku dziecka, ewentualnie przyczyny zgonu:

1. Aleksander Wierzchowiecki:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/109ef41782dee1c3

2. Jan Wierzchowiecki

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e349d93c8f4d42d2

3. Stanisława Krukowska

https://www.fotosik.pl/zdjecie/07b3224e60c4ad67

4. Michał Krukowski

https://www.fotosik.pl/zdjecie/304f739e7fb9700c

5. Stanisława Krukowska

https://www.fotosik.pl/zdjecie/bada6976675c63ef

6. Stanisława Krukowska

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0b94a51075540048


Dokładną datę i miejsce ślubu oraz informację o młodych:

1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/9b33024ebe57d807

2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/5f940f48668dfd35

Bardzo dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Paulina



Ponowne wklejam prośbę :)

Autor:  DorotaK [ 19 kwi 2022, 09:04 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

1. Marcjanna Wierzchowiecka: Łazińskie Holendry 03.02.1871 rok
2. Urszula Wierzchowiecka: Wrąbczyn 09.10.1882 rok
3. Józef Krukowski: Szetlewek 19.02.1890 rok
4. Stanisława Krukowska: Szetlewek 31.10.1891 rok
5. Michał Krukowski: Szetlewek 08.09.1893 rok
6. Antoni Krukowski: Szetlewek 23.07.1899 rok

1. Aleksander Wierzchowiecki: Wrąbczyn 04.03.1888 rok, 2 tygodnie
2. Jan Wierzchowiecki: Wrąbczyn 16.04.1899 rok, 10 lat
3. Stanisława Krukowska: Szetlewek 15.01.1898 rok, 4 dni
4. Michał Krukowski: Szetlewek 15.09.1893 rok, 7 dni
5. Stanisława Krukowska: Szetlewek 07.11.1891 rok, 7 dni
6. Stanisława Krukowska: Szetlewek 15.01.1898 rok, 4 dni
w tego typu aktach zgonu przyczyna zgonu nie jest podawana

1. Zagórów, 13.05.1874 rok
Maciej Wierzchowski – wdowiec po zmarłej miesiąc temu Mariannie urodzonej Kopczyńska, rolnik zamieszkały we wsi Wrąbczyn, 35 lat;
Marcjanna Matuszeska – panna, urodzona Drzewce, córka zmarłego Franciszka i Marianny urodzonej Cierzniak wdowy, przy matce w Drzewcach, 19 lat

2. Zagórów, 03.02.1896 rok
Andrzej Tomaszewski – wdowiec po Agacie urodzonej Antkowiak, służący, 51 lat, urodzony w Trąbczynie, syn zmarłych Antoniego i Katarzyny z Kopczyńskich, zamieszkały w Wrąbczynie
Marcjanna Wierzchowiecka – wdowa po Macieju Wierzchowieckim zmarłym 3 lata temu, urodzona Drzewce, córka zmarłych Franciszka Matuszewskiego i Marianny z Cierzniaków, 46 lat, rolniczka, zamieszkała w Wrąbczynie

Autor:  Nessa [ 02 maja 2022, 17:00 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję za pomoc!!

Autor:  Nessa [ 02 maja 2022, 20:52 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Poproszę o przetłumaczenie dokładnej daty urodzenia i miejsca dziecka :)

akt 35 Walentyna Wierzchowiecka:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=108513

Pozdrawiam,
Paulina

Autor:  DorotaK [ 03 maja 2022, 08:03 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Drzewce, 20.01/01.02.1880 rok, godz. 11 w nocy

Autor:  Nessa [ 08 maja 2022, 14:07 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Dzień dobry :)

Poproszę o przetłumaczenie:

1. dokładnej daty i miejsca zgonu Józefy Wierzchowieckiej, wiek oraz ew. przyczyna zgonu.
Akt nr 17, 1871 rok

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=186250

2. data, miejsce urodzenia dziecka oraz dane na temat rodziców (mam nadzieję, ze dobrze odczytałam Stanisława Wierzchowiecka):

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=186250

3. data, miejsce zgonu dziecka i dane rodziców (mam nadzieję, ze dobrze odczytałam Stanisława Wierzchowiecka):
akt 13, 1873 r.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=186250

Bardzo dziękuje za pomoc!
Pozdrawiam,
Paulina

Autor:  DorotaK [ 10 maja 2022, 07:14 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

AZ nr 19 / 1871 rok Józefa Wieszchowiecka – 16.12.1871 rok, godz. 4 po południu, Nowa Wieś, c. Macieja i Marianny zd. Kopczyńska, robotników, 6 lat

AU nr 13 / 1872 rok Stanisława Wieszchowiecka – 15.04.1872 rok, Mariantów, c. Mikołaja (38 lat) i Marianny zd. Janiszewska (33 lata), robotników

AZ nr 13 / 1873 rok Stanisława Wierzchowiecka – 17.04.1873 rok, 11 w nocy, Mariantów, c. Mikołaja i Marcjanny zd. Janiszewska, robotników, 1 rok i 5 miesięcy
poprawny link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=186250

Autor:  Nessa [ 15 maja 2022, 22:39 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/