Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=22931
Strona 1 z 1

Autor:  ALICJAS18 [ 16 sie 2021, 18:38 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Bardzo proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków: https://www.fotosik.pl/zdjecie/ef83f6c1c0b03956 , bardzo serdecznie z góry dziękuję i serdecznie pozdrawiam, Alicja

Autor:  DorotaK [ 17 sie 2021, 09:49 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Akt 30 / 1909 rok
Działo się w osadzie Koźminek 07/20.10.1909 roku o godz. 4 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Konstantego Spłowskiego, 65 lat i Jana Marszała, 55 lat, obu rzeźników zamieszkałych w Koźminku, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Mikołajem Jaśkiewicz – 22 lata, kawaler, szewc, zamieszkały w Koźminku, urodzony w Chlewie (Chlewo), syn Mateusza i Józefy urodzonej Stasiak małżonków Jaśkiewicz szewców
i Marianną Rutkowską – 25 lat, wdowa po zmarłym w Koźminku 05/18.07.1906 roku Lucjanie Rutkowskim, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Koźminku, córka Antoniego i Franciszki urodzonej Olszewska małżonków Muszyńskich rolników.
Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele, a dokładnie (podano daty). Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez niżej podpisanego księdza proboszcza parafii Koźminek. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany.

Autor:  ALICJAS18 [ 17 sie 2021, 16:57 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Bardzo serdecznie Pani dziękuję i serdecznie pozdrawiam, Alicja

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/