Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego
http://htwl.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=18552
Strona 1 z 1

Autor:  ALICJAS18 [ 04 mar 2019, 19:37 ]
Tytuł:  Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Proszę o rozczytanie aktu małżeństwa moich 4razy pradziadkow, trochę rozczytalismy ale z wieloma wyrazami mamy problemy, mam skan z Archiwum z Kalisza mój email aluta17@op.pl, bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam Alicja

Autor:  Bartek [ 05 mar 2019, 15:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Obrazek
Obrazek

To metryka, o której rozczytanie prosi Alicja.

Autor:  kFiatek [ 05 mar 2019, 16:30 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

ALICJAS18 napisał(a):
Proszę o rozczytanie aktu małżeństwa moich 4razy pradziadkow, trochę rozczytalismy ale z wieloma wyrazami mamy problemy, mam skan z Archiwum z Kalisza mój email aluta17@op.pl, bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam Alicja

Podstawowe dane młodych i świadków masz odczytane? Reszta to zwykłe formułki.

Sebastian

Autor:  ALICJAS18 [ 05 mar 2019, 17:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Świadków nie za bardzo możemy rozczytac, rodziców panny młodej nie możemy przeczytać i rodziców pana młodego, a te formulki są ważne dla mojego taty i on bardzo też prosi o przetłumaczenie wszystkiego. Alicja

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 05 mar 2019, 19:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

ALICJAS18 napisał(a):
...i o przetłumaczenie wszystkiego.
Nie ma co tłumaczyć, wszystko jest po polsku :)

Zrób sobie duże powiększenie tego skanu, a wszystko sama odczytasz.

Dodam uwagę praktyczną:
czasami literę "s" zapisywano w formie długiej, i była podobna do "f".

Dasz radę!
I będziesz miała frajdę, że zrobiłaś to samodzielnie :)

Autor:  mirke [ 05 mar 2019, 20:18 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Witaj Alicjo !

Józef Jaśkiewicz lat 24 *ca 1797 Syn nieżyjacych już Antoniego i Brygidy
oż.24.02.1821 Koźminek Kalisz - patrz Projekt Poznań
Petronela Węgierska lat 21 *ca 1800 Córka Franciszka i Agnieszki

świadków doczytam

Pozdrawiam
Mirek K.Paliszewski

Autor:  ALICJAS18 [ 05 mar 2019, 20:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Bardzo dziękuję, tego nam brakowało, nie wiemy też co jest napisane po Antoni j Brygidy splodzony. Syn .....i tego nie możemy rodzczytać,dużo sami tlumaczymy ale naprawdę nie wszystko można zrozumieć, te wywijasy i zakrętasy przy literach zamazują cały wyraz i są słowa już nie funkcjonujące, dlatego bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam serdecznie, Ala

Autor:  kFiatek [ 05 mar 2019, 20:37 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

ALICJAS18 napisał(a):
Bardzo dziękuję, tego nam brakowało, dużo sami tlumaczymy ale naprawdę nie wszystko można zrozumieć, te wywijasy i zakrętasy przy literach zamazują cały wyraz i są słowa już nie funkcjonujące, dlatego bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam serdecznie, Ala

Czworo świadków. To ciekawe.
Nazwiska mało czytelne, jeśli nikt nie pomoże to później odczytam.

Autor:  ALICJAS18 [ 05 mar 2019, 21:46 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Nie wiemy też co jest napisane po "Antoniego i Brygidy splodzony.Syn....." i tego dalej nie możemy przeczytać. Ala

Autor:  kFiatek [ 05 mar 2019, 21:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Roku tysiącznego osiemsetnego dwudziestego pierwszego dnia dwudziestego czwartego lutego.
Przed nami ???? urzędnikiem stanu cywilnego gminy koźmineckiej (?) powiatu kaliskiego stawili się
Józef Jaśkiewicz młodzian lat dwadzieścia cztery według złożonej metryki z ksiąg kościoła koźmineckiego wyjętej
nieżywych (?) z Antoniego i Brygidy spłodzony syn ( kunsztu szewskiego??) w Koźminku zamieszkały ( kolejna dwa słowa nieczytelne)
Petronella Węgierska panna lat dwadzieścia jeden licząca podług złożonej metryki złożonej kościoła jako wyżej rzeczono wyjętej księgi (?) z Franciszka i Agnieszki Węgierskich spłodzona córka (???) w Koźminku zamieszkała ( dalej nie odczytam)


Koniec pierwszego skanu.

Sebastian

Autor:  kFiatek [ 06 mar 2019, 07:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Skan drugi

Strony - żądając abyśmy ???? między nimi małżeństwa przystąpienie, którego zapowiedzi zaszły (?) pierwsza czwartego biężącego miesiąca i r(oku), druga jedenastego tego miesiąca i roku

Teraz jest o tym, że przyczyn "przytamowania" tego małżeństwa nie stwierdzono, ale odczytać słowo w słowo nie mogę.

Zapytaliśmy się przyszłych małżonków czy chcą połączyć się z sobą ?
(nieczytelne) .. z osobna odpowiedzieli że taka jest ich wola.

Ogłaszamy w imieniu prawa ??? w tej mierze trwającego, że Józef Jaśkiewicz młodzian i Petronella Węgierska panna połączeni są węzłem małżeństwa.

Czego akt niniejszy w przytomności świadków Wincentego Bagińskiego(?) lat 35 liczącego, brata stryjecznego ciotecznego zaślubiającego, Walentego(?) Węgierskiego brata rodzonego zaślubiającej lat 33 mającego rolnika, Karola Jankowskiego(?) lat 44 liczącego kunsztu szewskiego, Wincentego Ruszkowskiego lat 50 liczącęgo kunsztu ??? w Koźminku zamieszkałych sporządzony, po odczytaniu onego sami podpisaliśmy gdyż świadkowie pisać nie umieją.

Podpis księdza

Na tyle ile potrafię :)

Pozdrawiam
Sebastian

Autor:  ALICJAS18 [ 06 mar 2019, 08:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Super!!!!! Bardzo, bardzo dziękuję, rozczytalismy 8 aktów urodzenia i małżeństwa z języka polskiego ale ten jest z nich wszystkich najstarszy i dlatego mieliśmy trudności, z Archiwum z Kalisza mamy informację, że mają księgi od roku 1808 więc to niestety koniec naszych poszukiwań. Więcej się już nie dowiemy o naszych przodkach. Jeszcze raz bardzo Panu dziękuję i pozdrawiam serdecznie. Ala

Autor:  kFiatek [ 06 mar 2019, 09:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

ALICJAS18 napisał(a):
Super!!!!! Bardzo, bardzo dziękuję, rozczytalismy 8 aktów urodzenia i małżeństwa z języka polskiego ale ten jest z nich wszystkich najstarszy i dlatego mieliśmy trudności, z Archiwum z Kalisza mamy informację, że mają księgi od roku 1808 więc to niestety koniec naszych poszukiwań. Więcej się już nie dowiemy o naszych przodkach. Jeszcze raz bardzo Panu dziękuję i pozdrawiam serdecznie. Ala

U Mormonów są akta od 1764 dla parafii Koźminek. Może tam się uda coś jeszcze wyszperać ?

Pozdrawiam

Autor:  ALICJAS18 [ 06 mar 2019, 10:18 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

A jak się do nich dostać? Pozdrawiam. Ala

Autor:  mirke [ 06 mar 2019, 10:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Witaj Alu !

Polecam opracowanie Pani Danuty Wańka - Koźminek zarys dziejów ,gdzie Autorka pisze o historii Koźminka
na liście osób posiadajacych domy,parcele i ogrody w 1851 wymienieni są Walenty i Ignacy Węgierscy
sa tam też osoby lub Ich Potomkowie wymienione w akcie małżeństwa

Pozdrawiam
Mirek K.Paliszewski
PS Płock kojarze z Osoba Wuja Tadeusza Pawła Zakrzewskiego 1883-1961 Biskupa Diecezjalnego płockiego u Którego byłem wraz z moją
Babcią Ireną z Braunków Paliszewską
wł.Koźminka był mój krewny Józef Pomian Kiełczewski 1750-1812 chorąży kaliski,poseł na sejmy
patrz google Józef Kiełczewski Salomea Walewska baza Potomków SW Pana dr.Minakowskiego

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 06 mar 2019, 10:48 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

ALICJAS18 napisał(a):
A jak się do nich dostać? Pozdrawiam. Ala


https://www.familysearch.org/search/catalog/search/

Autor:  ALICJAS18 [ 06 mar 2019, 14:48 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Bardzo mi miło Pana poznać Panie Mirku, pierwszy raz odzywa się do mnie osoba z korzeniami z Kozminka. Pozdrawiam Pana serdecznie. Niestety książka Kozminek- zarys dziejów jest niedostępna, sprawdziłam wszystkie strony w internecie, szkoda... Ala

Autor:  Gosia53 [ 06 mar 2019, 19:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Witam.

Alicja, troszkę udało mi się odczytać i dołożę do odczytu Sebastiana.
Tak skrótowo:

Przed nami - Burmistrzem Urzędnikiem...
...nieżywych - odczytuję "niegdyś"...
...podług złożonej metryki z ksiąg jak wyżej rzeczono wyjętej...
...strony żądając abyśmy do ułożonego miedzy...
...zapowiedzi wyszły...
Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy zapytaliśmy się przyszłych małżonków...
...na co gdy każde z nich z osobna...

Zawsze to więcej znanego jest :)

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Autor:  ALICJAS18 [ 06 mar 2019, 20:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o rozczytanie ze staropolskiego języka polskiego

Bardzo serdecznie dziękuję Pani Małgosiu i pozdrawiam, Ala

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/